Logo
Home Contact

Milhaud - Quatre poèmes de Léo Latil

Quatre poèmes de Léo Latil

Milhaud (1914)

L'abandon

Pourquoi, pourquoi m'avez vous
abandonné? Il faitnuit et le grand vent de la fin
de l'hiver souffle. Il siffle dans la cheminée et
sous les portes,et m'entoure de froid. Dehors il
doit secouer les arbres follement, s'élancer dans
les rues,contournant les maisons, et bondir dans
les campagnes au dessus des collines et
des bruyères mortes. Pourquoi m'avez vous
abandonné, mon amie. Les nuages d'un noir
de suie mouvementés et soulevés, laissant voir
le ciel d'un bleu nocturne, s'étendent au dessus
des sombres campagnes. Et tout le ciel abaissé
se meut sur la terre. Je vous aime avec
mes larmes et je vous donne la douleur de
mon cœur. Que m'importe, que vous m'ayez
abandonné, ô trop heureuse, trop joyeuse
et trop douce! Que m'importe... car si votre
amour adoucissait mon cœur ce soir, je ne
sentirais pas mon âme épouvantée emportée sur
les ailes du vent dans les sombres campagnes.

Ma douleur et sa compagne

Quand vous avez laissé dans cette fin
du jour les larmes inonder votre visage las,
une tempête dans mon cœur s'est levée et je me
suis enfui, vous abandonnant à la nuit.
Maintenant la vaste mer nocturne déroule
ses vagues lentes et lourdes, et fait monter
sa plainte grandissante vers le firmament
sombre. Où êtes-vous, solitaire qui pleurez
dans la nuit? Sur les flots je vois ma douleur qui
se lève au devant de moi, si pâle et penchante,
et cette autre à ses côtés, sa compagne, si pâle
et plus penchée, c'est la douleur de votre cœur,
mon amie. Le vent qui souffle de la terre
les pousse, et toutes deux cheminent vers
cette étoile embrumée qui flotte à l'horizon,
si près des flots. Ah! douce nuit!

Le rossignol

Nous sommes aux portes du printemps,
voici la merveilleuse nuit si douce appesantie sur
les campagnes, ô campagnes qui vous étendez
mollement inclinées au devant de moi, soulevées
par les collines et cheminant jusqu'au lointain
horizon courbe vers les dernières clartés du jour.
Nous sommes aux portes du printemps; la terre
humide des labours, la jeune herbe de blés,
la trèfle, la luzerne et les fleurs endormies
exhalent leur parfum. La terre douce, meuble
et mouillée, sillonnée par le murmure des eaux,
animée par le murmure des eaux et par le chant
confus des grillons, s'étend sous le firmament
des étoiles. Je suis au milieu des campagnes,
arrêté, debout, les yeux fermés pour
m'abandonner mieux à la nuit. Mon cœur
est animé d'amour. La source de larmes et
de prières s'ouvre dans mon cœur. Je voudrais
parler et que ma voix s'entende et soit portée
comme une chose vivante au dessus du murmure
des eaux. Je voudrais chanter l'amour de
mon cœur et répéter le nom de mon amie. Mais
qui est mon amie, qui est mon amie? où
êtes-vous, merveilleuse et douce qui m'aimerez,
vous inclinant devant moi, et qui me donnerez
votre cœur pour enrichir le mien et votre
douleur? où êtes-vous? Je ne sais pas le nom
de mon amie et je dirai seulement <Amour,
ô amour, tristesse amère.> Tout cela, la douceur
de cette terre chaude et ces étoiles, cette longue
nuit calme, c'est le printemps; nous sommes
aux portes du printemps, le silence est aussi
vaste que la nuit. Maintenant commence à
chanter son chant grave et pur le rossignol.

La tourterelle

Ma colombe, ô ma tourterelle, est-ce vous
dont j'entends la voix plaintive qui gémit dans
les ramaux de ces ormaux qui s'assombrissent?
Dans cette fin du jour l'air du soir était caressé
par vos ailes, et maintenant, dans l'arbre balancé
votre voix chante grave et pure, se mêlant
au confus murmure des eaux. Ah! quelles
tempêtes et quels orages vous ont emporté
dans leur vaste univers mon bel oiseau si fier,
conduisant votre course avec celle des grands
nuages vagabonds. Qu'il est pure le ciel à son
zenith! Se peut-il que les vents calmés vous
aient abandonné dans les rameaux de ces grands
arbres? Leur feuillage hautain est confus
sur le firmament. Que vous vous plaignez
tristement! Quelle flèche vous a blessé, mon
bel oiseau si doux? C'est ici la vallée de mes
larmes. Voici ces tendres coteaux, ces fleurs
jamais cueillies, ces rives nébuleuses qui
cheminent vers l'horizon. Le soleil a laissé
ses rayons dans le ciel, dans un ciel pur où
palpite le vol d'autres colombes invisibles.
Vous chantez sur cette arbre au pied duquel
je pleure. Ma colombe, ô ma tourterelle,
demeurez avec moi, dans ma vallée.

Léo Latil

Four poems by Leo Latil

 

The abandonment

Why, why have you abandoned
me? It is night and the strong wind of winter's end
is blowing. It whistles in the chimney and beneath
the doors, and surrounds me with cold. Outside
it must shake the trees wildly, tumble through
the streets, circumventing the houses, and prance
about the country above the hillsides and
the dead heathers. Why have you
abandoned me, my beloved. The clouds, black
as soot, turbulent and high above, giving a glimpse
of a nocturnal blue sky, stretch above
the sombre countryside. And all the lowered sky
moves over the earth. I love you with
my tears and I give you the suffering of
my heart. What does it matter to me that you
have abandoned me, o too fortunate, too happy and
too sweet one! What does it matter to me... For
were your love to soften my heart this evening, I
would not feel my horrified soul carried off on
the wings of the wind in the dark countrysides.

My suffering and its consort

When, in this day's end, you let
the tears flood your weary face,
a storm blew up in my heart and I
fled, abandoning you to the night.
Now the vast nocturnal sea unfurls
its slow and heavy waves, and sends its growing
lament up towards the sombre firmament.
Where are you, lonely woman who weep
in the night? Above the waves I see my suffering
rising before me, so pale and stooping,
and this other one by its side, its consort, so pale
and more stooped, it is the suffering of your heart,
my beloved. The wind which is blowing from earth
is pushing them, and both are winding their way
towards that misty star which floats on the horizon,
so close to the waves. Ah! Sweet night!

The nightingale

We are at the gates of spring,
here is marvelous night so sweet, weighing on
the countryside, o countrysides which, gently
sloping, stretch out before me, raised
by the hills and winding as far as the distant
curved horizon around the last glimmers of daylight.
We are at the gates of spring; the moist earth
of the ploughed fields, the fresh blades of the wheat,
the clover, the lucerne and the sleeping flowers
exhale their fragrance. The gentle earth, light
and wet, furrowed by the murmuring of the waters,
animated by the murmuring of the waters and the
muffled song of the crickets, stretches beneath the
firmament of the stars. I am in the middle of this
country, stopped, standing, with my eyes closed
to abandon myself better to the night. My heart
is animated by love. The fount of tears and
prayers is opening in my heart. I want
to speak and may my voice stretch out and be carried
like something living above the murmuring
of the waters. I want to sing of the love of
my heart and repeat the name of my beloved. But
who is my beloved, who is my beloved? Where
are you, marvelous and sweet, who will love me,
inclining before me, and who will give me
your heart so as to enrich mine and your
suffering? Where are you? I do not know the name
of my beloved and I shall only say "Love,
o love, bitter sadness." All that, the sweetness
of this warm earth and these stars, this long
calm night, it is spring; we are
at the gates of spring, the silence is as
vast as the night. Now the nightingale starts to
sing its grave and pure song.

The turtle-dove

My dove, o my turtle-dove, is it you
whose plaintive voice I hear moaning in
the branches of these darkening elms?
In this day's end the evening breeze was caressed
by your wings, and now, perched in the tree
your voice sings deep and pure, mixing with
the muffled murmuring of the waters. Ah! What
tempests and what storms have carried you away
in their vast universe my handsome bird so proud,
leading your course with that of the great
vagabond clouds. How pure the sky is
at its zenith! Can the calmed winds have
abandoned you in the branches of these great
trees? Their lofty leafage is blurred
against the firmament. How sadly you
complain! What arrow has wounded you, my
handsome bird so gentle? This is the valley of my
tears. Here are these tender hillsides, these never
picked flowers, these nebulous shores which
wind their ways towards the horizon. The sun
has left its rays in the sky, in a pure sky where
the flight of other invisible doves throbs.
You sing on this tree at the foot of which
I weep. My dove, o my turtle-dove,
reside with me, in my valley.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: